ディレクターの村瀬弘行さんが着想源としたのは、ルイ・アームストロングのWhat a Wonderful World。

緑の木々、赤い薔薇、青い空、白い雲――「なんて素晴らしい世界だろう」と静かに繰り返すあの歌です。

一見すると幸福の賛歌ですが、1967年という分断と暴力の時代に、アームストロングがあの掠れた声で歌ったことを思うと、単純な楽観ではないことが伺えます。

「世界は素晴らしい」と断言しているのではなく、「それでもなお、私はそう思いたい」と自らに言い聞かせる歌。

幸福の表明というより、倫理の選択。


有松絞もまた、布を縛り、圧をかけ、染め、そして解き放つことで模様を生みます。緊張と解放を経て、はじめて柔らかさが生まれてきます。

世界が再び分断へと傾く時代に、あえてにじむ色彩とやわらかな絞りを纏うこと。


それは楽観ではなく、現実を知ったうえでの意志。世界はWonderfulであると信じる態度そのものを身体にまとうという選択なのだ……と解釈いたしました。

暴力的な時代にあって、それでも世界を肯定しようとする、人間の静かな強さを表現しようとしたディレクターの想い。絞りを通して伝わるとよいな。

村瀬弘行さんというユニークなクリエーターに関しては、『「イノベーター」で読むアパレル全史 増補改訂版』にインタビューに基づく詳しい記事を掲載していますので、お読みになってみてくださいね。


The new collection by suzusan draws inspiration from What a Wonderful World — a song often heard as a simple hymn to happiness.

Yet when sung in 1967 by Louis Armstrong, amid war and civil unrest, it was anything but naïve.
“I think to myself, what a wonderful world.”
Not a declaration — but a decision.

Not blind optimism, but the will to see beauty despite fracture.

Arimatsu shibori follows a similar logic. Fabric is bound, pressured, dyed — then released. Tension precedes softness. Constraint makes the pattern possible.

To wear such gentle gradations today, in an era once again tilting toward division, is not escapism.
It is an ethical stance.

This collection does not celebrate the world as it is.
It embodies the choice to believe it can still be wonderful.

0 返信

返信を残す

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です