朝日新聞から依頼を受け、「破れないストッキング論争」の背景を解説しました。
紙版では3月5日付夕刊に掲載されています。ウェブ版は有料会員への全文公開になりますが…。
技術論としてはたしかに、「美しく薄い質感」と「強度と耐久性」を両立させるのは容易ではない。軍事レベルの強度な繊維を使ったとしてもコストや通気性、着心地などが犠牲になる。
だが女性の現実はそこまでの強度を求めているわけではないのだ。あまりにも些細な刺激で(時には履く前に)破れることが多すぎることに不満を抱いている。
メーカー(ほとんど男性)が技術論をふりかざし、ユーザー(女性)の切実な現実をくみとろうとせず「指切るで」などの軽率で的外れな対応をしてしまったことで反感を買ってしまった。
そもそも根本的な原因は、日本のメジャーなアパレル業界において決定権をもっているのがほぼ男性、ということにある。彼らが「多様性の大切さ」を力説し、同じような後ろ姿の男性が全員うなずくというシュールな光景ときたら……。
I was commissioned by The Asahi Shimbun to explain the background of the “Unbreakable Stockings Debate.”
From a technical standpoint, it is certainly not easy to achieve both a “beautifully thin texture” and “strength and durability.” Even if military-grade strong fibers were used, it would come at the cost of breathability, comfort, and affordability.
However, women are not necessarily demanding such extreme durability. Their frustration stems from the fact that stockings often tear too easily from even the slightest stimulus—sometimes even before they are worn.
Manufacturers—mostly men—insisted on technical arguments without considering the real concerns of female users. Their dismissive and tone-deaf responses, such as jokingly saying, “You could cut your finger on them,” only fueled further backlash.
At the core of the issue lies the fact that decision-making in Japan’s major apparel industry is still dominated by men. The irony of these men passionately advocating for “the importance of diversity,” while a room full of similar-looking men nods in agreement, is almost surreal.
返信を残す
Want to join the discussion?Feel free to contribute!