あまりにも大量の映画があふれかえる時代ですが、久々にみなさんにお勧めしたくなった映画に出会いました。
「モンテ・クリスト伯」。 フランス映画で、主演はあの(サンローランを演じた)ピエール・二ネ。
日本では「巌窟王」として知られる古典のほぼ忠実な映画化です。
どん底から絶頂まで感情がジェットコースターのようにゆさぶられます。人間のあらゆる醜さと弱さと矛盾、それを超える愛と希望が描かれます。
19世紀初頭の華麗なコスチュームに包まれたエレガントで壮絶な復讐劇。
フランス映画の洗練、ハリウッド映画のスペクタクル、韓国映画の強烈な情念。全て融合したような21世紀の王道として仕上げた「巌窟王」でした。
教訓も満載 。
出世や幸運を誇るな 嫉妬を買えば叩きのめされる
恨みは一生続き10倍返しされる 恨みは買うな
最悪な環境でも哲学や歴史を学べ それが人に力と自由を与える
善行が不運の始まりになることもある 善行こそ慎みとともに行え
最後の救いは愛と希望 辛抱強く待て
繰り返し語り継がれる古典の力。感動を通して、ストーリーはさらなる未来へ継承されるでしょう。
🌹11月7日公開。
監督:マチュー・デラポルト、アレクサンドル・ド・ラ・パトリエール
出演:ピエール・ニネ『イヴ・サンローラン』、バスティアン・ブイヨン『12日の殺人』、
アナイス・ドゥムースティエ『彼は秘密の女ともだち』、アナマリア・ヴァルトロメイ『あのこと』 ロラン・ラフィット『エル ELLE』
2024年/フランス/178分/シネマスコープ/
後援:在日フランス大使館 / アンスティチュ・フランセ / G指定
© 2024 CHAPTER 2 PATHE FILMS M6 FILMS FARGO FILMS)
渋谷のコミュニティFM「FM 87.6MHz 『ウラハラプロジェクト』」にお招きいただきました。ありがとうございます🌹
10月1日(水)12時~ 生放送です。
番組担当パーソナリティ 早川千秋さん
番組世話人 はせがわひろみさん
お友達の多くも出演していらっしゃる「世界最先端の田舎」(公式HPの表現です)から発信される番組ですが、Radimo というアプリをダウンロードすれば全国どこでも聴けるそうです。
新刊『アパレル全史 増補改訂版』の話をメインに、ひと月で12万ビュー超えしている回もあるYouTubeレクチャーの話なども少し。万一、タイミングがあうようでしたら「渋谷のラジオ」、聴いてみてください。

プロフィル写真は稲垣純也カメラマン撮影です。着用ジャケットは豊橋のテーラー、Syuhari制作で、ジャケットと共布で薄手の名刺ケースも作成してくださいます。一回にお会いする人が数名以内の場合、これくらい薄い名刺入れに入れ替えれば、ポケットに入れても膨らむことはありません。
北日本新聞別冊「ラグジュアリーの羅針盤」Vol. 35。富山から発信するローカルラグジュアリーをテーマに、8月末に2日間にわたり開催されたレクサス富山のイベントから学んだことを書いています。
それにしても一か月経つのは早くて、一か月は十分に長い。
翌朝は和朝食をいただき、エビアンスパでデトックス効果のあるボディトリートメントを受けました。
七色に変化するサウナも印象的ですが、トリートメントにおいてはセラピストの声のかけ方ひとつに至るまで気配りが行き届いており、深く心に残りました。

実は私はかつて5年間、あるホテルグループのコンサルタントを務め、Forbes 無星から計18個の星へと導く経験をさせていただいたことがあります。
その際に学んだのは、細部こそが格を決定づけるということ。たとえばクリーニングの仕上がりの良しあしは襟に最もあらわれます。パレスホテルで依頼したプレス仕上げのスーツは、襟の立体感をつぶさず美しく保って戻ってきました。この一点にも、ホテルの矜持とブランド力が宿っているのを感じます。
パレスホテル東京の魅力は、スタッフがマニュアル通りに動いていると感じさせないこと。目の前の人を見て、その人が求めているものを汲み取り、期待以上に応える。その積み重ねが信頼を築いています。
こうした体験は、単なる滞在の快適さにとどまらず、自分自身の仕事を振り返る契機ともなります。サービスを受ける側に立つことで、自らが何を提供できるかを新しい視点から考え直すことができるのです。パレスホテル東京は、そうした意味でも貴重なインスピレーションを与えてくれる場だと感じます。
The next morning began with a Japanese breakfast, followed by a detoxifying body treatment at Evian Spa. Even the therapist’s manner of speaking reflected thoughtful care, leaving a lasting impression.
From my years consulting for a hotel group, I learned that true quality reveals itself in details. At Palace Hotel Tokyo, even a pressed suit returned with its collar intact—soft, structured, and untouched by flattening—showing refinement where it matters most.
What distinguishes the hotel is not scripted service, but staff who see the guest directly, anticipate needs, and respond with sincerity. Such experiences do more than provide comfort; they prompt reflection on one’s own work and how to elevate it. For me, that is where Palace Hotel Tokyo’s greatest value lies: as a quiet source of professional inspiration.
このステイプランの白眉は、日本料理 「和田倉」 でのディナーでした。

懐石の一品ごとに感嘆させられましたが、とりわけ中川木工芸のお盆に盛りつけられた料理と器の数々は、目を奪われる光景。朝日焼、錦山窯、堀口切子、西村圭功漆工房…。それぞれの器が料理を静かに引き立てながら存在感を放っていました。

ワインはすべて日本のグレイスワイン、茶は一保堂茶舗。世界に誇るべき日本の味わいを実感しました。

すきやきとしゃぶしゃぶのいいところどりをした「すきしゃぶ」にも驚き。髙田賢三さんのお好みだったそうです。
タイ出張から戻られたばかりの渡部勝 総支配人がわざわざ立ち寄って挨拶にいらしてくださり、心に残る一夜となりました。

この日は日本の工芸に敬意を表し、身につけるものもすべて日本製に。着用したドレスは、Hiromi Asaiが丹後で特注したシルクの生地を用い、テイラー廣川輝雄氏が仕立ててくださったもの。5年以上愛用しているお気に入りです。バッグは(写ってませんが)京都のcadeau、アクセサリーはヴァンドーム青山でした。
(今年初のまつたけご飯。満腹でとても全部は食べきれない、というと、かわいいサイズのおにぎりにして竹の箱に入れておみやげにしてくださいました。感激)
The highlight of this stay was dinner at Wadakura, where each kaiseki course paired exquisite flavors with masterful presentation. Dishes arrived on trays by Nakagawa Mokkougei, with tableware from Asahiyaki, Kinzan Kiln, Horiguchi Kiriko, and Keiko Nishimura’s lacquer studio—quietly powerful in their beauty.
Grace wines from Japan and tea from Ippodo accompanied the meal, underscoring the refinement of local traditions. Palace Hotel Tokyo’s General Manager, Masaru Watanabe, even stopped by, making the evening unforgettable.
In respect for Japanese craftsmanship, I chose to wear a dress by tailor Teruo Hirokawa, crafted from bespoke Tango fabric by Hiromi Asai, with accessories from Vendome Aoyama—pieces I treasure and continue to wear with pride.
EON 11月号「オヤジの本音」特集。
本音が愛される男と嫌われる男の違いについて、お題をいただきました。
秋らしい好天でございますね。
よい一日を✨
オプションで、クラブルームを選ぶこともできます。クラブルームを選んだ場合、クラブラウンジが利用できます。

訪れた日は木曜日で、ちょうどこの日だけはローラン・ペリエのロゼが用意されており、思いがけない幸運にあやかりました。
ホテルの住所にちなんで名づけられた日本酒「壱ノ壱ノ壱」もここで堪能できます。この日本酒入りのカステラはパレスホテルのブティックでも販売していて、私は時々、手土産としてこのカステラを持っていきます。珍しいし縁起のいい名前なので、喜ばれますよ✨

他のホテルとの違いを際立たせているのは、クラブラウンジのサービススタイル。セルフサービスの喧噪ではなく、スタッフが注文を伺い、一杯ごとに丁寧に提供してくれるため、落ち着いた雰囲気が保たれています。
加えて、プリントアウトをお願いした際には、即座に美しく印刷され、ホテルオリジナルのファイルに収められて手元に届くという心配りまで。小さなサービスにまで一貫して「品」が宿っています。

There is also the option to choose a Club Room, which includes access to the Club Lounge.
By chance, my visit fell on a Thursday—when Laurent-Perrier Rosé is offered—making the evening feel all the more special. The hotel’s own sake, Ichi-no-Ichi-no-Ichi, named after its address, is also available here.
What sets this lounge apart is its refined service style: drinks are not self-serve but carefully prepared and presented by staff, preserving a calm and elegant atmosphere. Even a simple request for printing is handled with care, returned instantly in the hotel’s original folder—an attention to detail that quietly defines Palace Hotel Tokyo.
ホテルは、最高品質のものやサービスを一貫したセンスで体験できる、稀有な舞台でもあります。パレスホテル東京の JAXURY STAY は、そのひとつの完成形。

Forbes Travel Guideで日系ホテルとして初の5つ星を獲得し、以来10年連続で維持。さらにミシュランキーでも最高評価の3キーに選出されている、日本を代表するラグジュアリーホテルです。

滞在の中で、JAXURY AWARDが認めた革新的な16の日本ブランドを五感で楽しめるのがJAXURY STAY。

客室に入ると、テネリータのオーガニックコットンを使ったスリッパやブランケット、アイマスクが迎えてくれます(3点は持ち帰り可能)。照明はTIME & STYLE、木製ティッシュボックスは東屋、クッションはHOSOO。見えないところでは、ウェルカムレターに香るパルファンサトリ。

プリヴェでは、サトリの香り「ヒョウゲ」をイメージしたオリジナルカクテルも体験できます。
日本の美意識とクラフトマンシップが、押しつけがましくなく、ごく自然に空間に溶け込んでいる。そんな細部の積み重ねが、この滞在を特別なものと感じさせます。
A hotel can be a stage where craft and service align with true sensibility.
At Palace Hotel Tokyo, JAXURY STAY is a shining example.
The first Japanese hotel to earn five stars from Forbes Travel Guide—and to hold them for ten years—Palace Hotel Tokyo also carries the top three-key rating from Michelin Key.
Here, guests discover JAXURY AWARD–recognized brands woven seamlessly into the stay: TENERITA slippers, blanket, and eye mask to take home; lighting by TIME & STYLE; wooden accents by Azmaya; cushions by HOSOO; and the subtle fragrance of Parfum Satori.
At the lounge bar Privé, an original cocktail inspired by Satori’s “Hyoge” awaits.
Luxury here is not declared—it is quietly revealed through details that linger in memory.
matohuの堀畑さんの表現には いつも優しい発見があります。2026年新作コレクションブービーはこちらでご覧いただけます。
紋切り型の表現で日本の美意識を語ることはなく、「光さやぐ」という今では使われない古い言葉を磨きなおして 感受性そのものを新しくしてくれる。
matohuが作る服や小物においても、人だけを切り取って、人だけに魅力を与えるような発想はしない。 四季の移ろいの風景を愛で 風景にとけこみ、風景と共に美しくあろうとする エゴのないやさしさを演出する。
自分ひとりの美を磨くためにすり減っている若い女性も多い。その「向上心」もよくわかる。
ただ、結果、かえって紋切り型が生まれてないか。
見る人の記憶にこころよく残るのは、周囲の光景のなかのあなたがどのようであったかということ。環境とセットになった全体像。
「自分、自分」から少しだけ視野を広げて、周囲にやさしく敬意をもって接してみる。とりまく環境全体をよい空気にする方に気持ちと行動を向けてみる。
そのほうが、長く美しさの印象を残し、結果、公私にわたり良いご縁に恵まれることにつながり、幸福感が満たされることも増える。
そんなことを matohuの新作ムービーを見ながら連想しました。
matohuを創業した堀畑さん、関口さんに関しては『「イノベーター」で読むアパレル全史 増補改訂版』でも詳しくご紹介しています。
本日21日付けのNikkei The STYLEでジョルジオ・アルマーニ氏を悼む記事を書きました。紙幅が許す限りアルマーニ氏の功績を凝縮して詰め込みました。
また、短い追悼記事は、共同通信から各地方新聞に配信されております。
『アパレル全史 増補改訂版』にもアルマーニ氏の項目を詳しく書いています。これだけ世界の人々に広く影響を与えたファッションブランドの経営者は、なかなかお目にかかれない。ビジネスにおいても、デザインにおいても、生き方においても、オリジナルな変革をおこなったイノベーターでした。
あらためて、感謝と敬意を捧げます。
日本のメンズファッション、とりわけアイビールックの普及に絶大な貢献をされたイラストレーターの故・穂積和夫氏の追悼展覧会が開催中。
ファッションイラストだけでなく建築や車、飛行機のイラストも豊かな世界観で圧巻です。もともと東北大工学部出身で建築事務所で働いていらしたこともあり、ハードな構造物を描く筆致が精緻をきわめています。
お弟子さんのイラストレーター、綿谷寛氏、早乙女道春氏らが穂積氏が遺した膨大なアーカイブからお宝を発掘し、構成した貴重な展覧会です。
追悼・穂積和夫の世界展
9月20日(土)~26日(金)11:00~18:00
Gallery 5610 港区南青山5-6-10
観覧無料です。
穂積氏に関しては『アパレル全史 増補改訂版』にも詳しく紹介しています。

穂積氏は日本のスーツダンディを集めた話題の写真集、10年前の「JAPANESE DANDY」の表紙も飾った粋な方でした。人望もあつく、展覧会レセプションはメンズファッション関係者がほぼ全員集合の勢い。人を育て、人に愛されたことで作品もこうして編みなおされ、後世につながれていくのですね…。

A memorial exhibition honoring the late illustrator Kazuo Hozumi, whose work was instrumental in popularizing the Ivy Look in Japan, is now on view.
Hozumi’s universe extends far beyond fashion illustration. His renderings of architecture, automobiles, and aircraft are breathtaking in their scope and precision—no doubt shaped by his training at Tohoku University’s Faculty of Engineering and his early career in an architectural office. His line, especially with hard structures, attains a rare exactitude.
Hozumi’s disciples—illustrators Hiroshi Watatani and Michiharu Saotome—have unearthed treasures from his vast archive and curated this invaluable show.
“In Memoriam: The World of Kazuo Hozumi”
September 20 (Sat) – 26 (Fri), 11:00–18:00
Gallery 5610 — 5-6-10 Minami-Aoyama, Minato-ku
Admission: Free
I also introduce Hozumi’s work in detail in “Apparel Inovators Expanded & Revised Edition”.
A paragon of sartorial elegance, Hozumi graced the cover of the celebrated photo book JAPANESE DANDY a decade ago. Beloved and widely respected, he nurtured many in the field; the packed reception—virtually a who’s who of Japanese menswear—spoke volumes. When a life is devoted to people and to craft, the work is tenderly re-edited, newly sequenced, and carried forward to the next generation.
キネマ旬報」10月号 ウェス・アンダーソンの最新作「ザ・ザ・コルダのフェニキア計画」を特集しています。
この映画でもカルティエ、ダンヒル、プラダ、オリバー・ピープルズの小物たちが重要な役どころとして登場するのですが、ウェスの世界観とハイブランドとの相性がよいのはなぜなのかを解説しました。
映画はオールスター・キャストでこれまで以上にウェス色全開。音楽、衣裳、小物、ストーリー、カメラワークの細部まで徹底的に作りこまれたウェスワールドに、ファンはおそらく終始ニコニコです。
キネ旬に書くのは超お久しぶりです。この雑誌にはかつて4年半、映画の連載をもっていたことがあり、そのころは一年に150本以上の映画を見ていました。あの頃の体力はどこへ。
The October issue of Kinema Junpo features Wes Anderson’s latest film, “The Phoenician”.
In my piece, I unpack why Anderson’s universe pairs so naturally with high luxury houses—this time Cartier, Dunhill, Prada, and Oliver Peoples all play pivotal “supporting roles” as accessories with narrative weight.
The film is an all-star ensemble and Anderson at his most distilled: music, costumes, accessories, story, and camera work are obsessively crafted down to the last detail. Fans will be grinning from start to finish inside this fully realized “Wes-world.”
It’s been ages since I last wrote for Kinejun! I once ran a film column there for four and a half years, during which I watched more than 150 films annually. Where did that stamina go, I wonder?
Men’s EX 秋号が発売です。特集「教養としてのファッション」。
スーツ360年の歴史と現在地・未来につき解説しました。3ページにわたる年表つきのわかりやすい記事としてまとめていただいております。編集部の小曽根さんありがとうございました🌹
それにしてもMen’s EXの創刊が1994年なんですね。当時はインターネットもなくて、スーツの歴史の本を書くには今のことも知っておかないと、と思って毎号買って研究させていただいていました。いつのまにか書く方に回っているという時の流れの速さよ…
Youtube 動画Be Suits 服学シリーズもあわせてご覧ください。スーツ360年の歴史と地球レベルでの広がり、ジェンダーを超える力、文化史的な面白さをぜひ。「マフィアとスーツ」は今日の時点で9.7万回ものビューをいただき感謝します。
そして全国のテーラーのみなさん、スーツ関係者のみなさん。2026年のスーツ生誕360年という貴重なチャンスを、「ヘリテージ」として最大限に活用してください。
MIKIMOTOのハイジュエリーのショーのあとは、貸切られた「ロジェ」に移動して、コレクションテーマである「ペタル」を反映したディナー。

MIKIMOTOシャンパンからスタート。ロジェのお料理だけでなくインテリア、音楽、すみずみまで「ペタル」の世界観で統一されていました。MIKIMOTOの「ペタル」を五感に浸透させる圧巻のプレゼンテーション。
ジュエリーが売れる背景のお話も興味深かったです。富裕層ネットワークではそれぞれお誕生日会を3回、結婚式を5回(同じ相手との)、世界の各地でおこなうそうです。パリ、コモ湖、地元、ベネチア、NYなどなど。その都度同じメンバーなので同じジュエリーをつけていくわけにはいかず、買い足していかれるのだそうです。
公式で撮影していただきました。白いスーツはインナー、靴、アクセサリーを変えるとビジネスにもディナーにも活用できます。毎回、ディナーのたびに違うドレスの心配をする面倒(それも時には楽しいのですが)から解放されます。
MIKIMOTO ハイジュエリーのコレクション、「Les Pétales」(花びら)。
バラの花びらが舞う一瞬をジュエリーで永遠にとどめる。
メンズがつけるハイジュエリーも当たり前になりましたたね。
思えばギャルソンとのコラボでメンズジュエリーのトレンドを作り出したのも、MIKIMOTOでした。
カタログも豪華で、このページの写真は、まる一日かけてたった2枚の写真しか撮れないそうです。透明のトルソーにジュエリーをつけて撮影されており、立体感がきちんと表現されている驚き。 後ろ姿のクラスプまで美意識が行き届いています。
スチールでじっくり鑑賞したあとは、動くモデルがまとうジュエリーコレクションのショー。
ハイジュエリーをこのように間近に鑑賞するショーは初体験でしたが、迫力がありました。
9月4日に英国大使館で開催されたFashion&Luxury Receptionにお招きいただきました。
伝統的な味わいをそのままに残すブランドもある一方、現代的に大胆に変革をなしとげたコットランド系のブランドが目を引きました。

とりわけナディア・アレクサンダー氏(トップ写真)が手掛けるハンコック。ハンコックといえばゴム引きの武骨な印象のあるコートのイメージが強かったのですが、ナディアはなんとそのブランドをまるごと買収。さらに工場まで買い取って、現代の女性のライフスタイルにぴったりのブランドラインを新規に立ち上げました。
服を買うのではなく、ブランドまるごと、工場まるごと買ってしまう。豪快です。イギリスでも注目の若手起業家です。
彼女自身も、スタッフの女性たちもとてもエネルギッシュで、いまのスコットランドの新しい感覚が伝わってきました。

トリッカーズのブランドロゴの上についていた、おなじみの三本羽根のマーク(チャールズ「皇太子」のマークね)、が「国王」のそれに代わっていたのも感慨深い。

この日着ていったのは、英国ロイヤルがよく着ているコートドレスにヒントを得たテーラードスタイルのドレス(トップ写真)で、豊橋のテーラー、Shuhariさんの制作です。
On September 4, I was invited to the Fashion & Luxury Reception at the British Embassy.
While some houses are preserving their heritage intact, what truly caught my eye were Scottish brands that have been boldly reimagined for today. Chief among them was Hancock under Nadia Alexander. I had long associated Hancock with rugged, rubberised coats, yet Nadia went further—she acquired the entire brand, factory and all, and launched a new line precisely tuned to the lives of modern women.
Not buying a garment, but an entire brand—and its factory. Daring, indeed. She is a young entrepreneur attracting real attention in the UK. She and her team were brimming with energy, conveying a fresh, contemporary spirit from Scotland.
It was also moving to see that the familiar three-feather badge above the Tricker’s logo—the Prince of Wales’s emblem—had been replaced by the King’s. Fashion, after all, reflects shifts in place and time.

I wore a tailored dress inspired by the coat dresses often favoured by the British royals, crafted by Shuhari, a tailor based in Toyohashi.
最終セッションでは、写真家・テラウチマサトさん、日本画家・平井千香子さん、そして和菓子職人の引網康博さんと登壇。
実は5回目の登壇となるこの最終セッションまでにいろいろハプニングを経験し、もはや台本通りにキレイに進めるよりも、壇上でありのままをさらしていただく(自分もさらす)ほうがいい、と覚悟を決めた回でした。
そしたらば、もう平井さんがありのまますぎて正直すぎて…。予定調和をことごとく破壊していくアナーキーぶりに、焦りを通り越してもはやファンに(笑) 恐竜の骨に花を咲かせる画風そのものの衝撃でした。
その画風の魅力を解説してくださるテラウチさんもさすがアーチストで、プロの仕事とは予定されているものをキレイに撮ることではない、と。絶景をなぞるのではなく、偶然の瞬間、誰も予想もしなかった瞬間ををつかむ敏感さと経験値こそが大事なのだと。
(まさにこのトークイベントがそれ)
大人気の和菓子職人・引網さんは、40gほどの「消えもの」が持つ豊かさを語りました。菓子は味や形だけで完結しない。器や空間、誰と、どの瞬間に、どんな名で差し出されるのか。総合的に価値が決まる、と。だからこそ「誰かを想って、その場に最善を尽くす」というおもてなしの姿勢が豊かさの核であると示されました。
この3人に率直に語っていただいたことの意味は大きかった。理想とされる形をなぞるのではなく、瞬間、瞬間を自分に正直に、対象と向き合って生きる。そこからしか生まれえないものこそがアートである、という考え方を態度そのもので示していただきました。
Final session with photographer Masato Terauchi, Nihonga painter Chikako Hirai, and wagashi master Yasuhiro Hikiami.
After several on-stage hiccups, by this fifth session we scrapped the script and chose honesty. Hirai’s radical candor smashed every tidy plan—an anarchic force as startling as her paintings where flowers bloom on dinosaur bones. Terauchi reminded us that a professional doesn’t capture what’s prearranged: not tracing postcard vistas, but seizing the unrepeatable moment—sensitivity plus mileage.
Hikiami spoke of the richness of a 40g “vanishing” sweet: taste and form aren’t the whole. Value emerges from vessel and space, from whom you share it with, the moment, even the name. Hence omotenashi—doing one’s best for someone, here and now—is the core of richness.
These three showed that art isn’t about copying ideal forms, but facing the subject honestly, moment by moment. (This talk did exactly that.)
上の写真は和菓子職人、引網さん。下の写真、登壇者とレクサス富山社長・品川さんです。みながLの字を作っていますが、LexusのL。
At the closing session in Toyama, photographer Masato Terauchi, Nihonga painter Chikako Hirai, and wagashi artisan Yasuhiro Hikiami explored what lies beyond expression: not the object alone, but the context—place, relationships, and time—that gives it life.
Hikiami spoke to the richness of an “ephemeral 40 grams.” A sweet is never just taste and form; the vessel, the space, the company, the exact moment, even the name bestowed—together compose the experience. Tradition, he argued, is not conservatism but the sediment of accumulated challenges. Hence the Japanese core of hospitality: designing for the other’s context with restraint and care.
Terauchi defined professional vision as “seeing the unseen.” Rather than duplicating grand vistas, he surfaces the atmospheres of the everyday and seizes chance with practiced intuition. He urged a shift from “the purchase as peak value” to images that deepen with memory over time—extending photography’s role from decoration to social instrument (as in projects reframing the image of the Jukai forest).
Hirai channels the energy of a site through live painting, letting film, music, books, and travel condense into the immediacy of “here and now.” For collaboration, she prefers a shared theme answered autonomously by each creator—an ethic of parity that resonates with the spirit of local luxury.
The discussion converged on what to keep and what to release: keep the will within tradition that affirms people and emboldens risk; release the defensive mindset that constrains. More than technique, the task is to design relationships across people, place, and time—and to leave room for improvisation.
From these threads, Local Luxury emerges on four axes:
-
Relationship—to whom, and with what story, value is given.
-
Time—value that matures through use, recall, and retelling.
-
Improvisation—welcoming the unplannable to generate the singular.
-
Tactility—materials, sound, weight, temperature you can truly feel.
Implementation follows naturally: wagashi as one-off, commissioned experiences linking vessel, space, and travel; photography as a living archive of a region’s and product’s tactile details; painting that fixes the breath of a site in real time. Mobility can weave ateliers, nature, cuisine, and lodging into a roving itinerary where each maker responds autonomously.
“Local” does not mean small or static. It is proximity with care, patience in relationships, and the freedom to celebrate serendipity. The joy it yields lingers longer than imported gloss. Doing one’s best for someone—and receiving with equal attentiveness—quietly reshapes the landscape. That practice, reclaimed, is local luxury.
レクサス富山主催「新しいラグジュアリーを求めて」。初日午後は、清川北斗さん(美術作家)、釋永岳さん(陶芸家)、そして尾崎迅さん(鋳造・研磨)と登壇しました。
美はどこから生まれるのか?
美術作家の清川北斗さんは、「無駄を削ぎ落とした機能の純化に美は宿る」と語ります。道具や工業製品にも通底する、本質だけを残す姿勢です。陶芸家の釋永岳さんは、「鋭さや脆さ、わずかな不均衡にこそ惹かれる」と言います。不完全さが生み出す緊張と余白です。鋳造・研磨に携わる尾崎迅さんは、「光と影、素材と空間、人と物の関係がつくるバランス」を重視します。機能・不完全・関係性。ここに日本的な美はたしかに立ち上がるように感じます。
地域との関わり方も、三者三様でした。清川さんは、「個人の原風景が造形に作用する」と話します。たとえば、河川敷のすすきや若い日のバイクの記憶が、無意識にフォルムへ刻まれていくという見立てです。釋永さんは、地元の土に固執せず、他所の土をブレンドし、最適なバランスを探ります。そのうえで、「理想は地の土×薪窯×地の食が循環する景色」と、ローカルへの回帰と循環のビジョンも示しました。尾崎さんは、高岡に根づく鋳物の分業体制という地域資源に支えられてきたと語り、「地域は作家を縛るものではなく、技術と人が重なるインフラです」と位置づけます。三者の言葉から、地域は「色を誇示する旗」ではなく、「創造を支える資源」と位置付られるように感じます。
(釋永さんの作品。一見、木に見えますが実は陶器。LEVOで用いられてブレイクしました)
企業との協働についても、重要な示唆がありました。清川さんは、「にぎやかしの一回性を避けるには、相互尊重・合意された目的・十分な対話・継続設計が不可欠です」と明確に言います。釋永さんは、「企業のノウハウを吸収できるのは自己成長の機会」と受け止めつつ、作品の軸をぶらさない姿勢を強調しました。尾崎さんは、「異なる価値観が混ざり合うことにこそ意義がある」とし、そのためにこそコミュニケーションを丁寧に積む必要があると語ります。共通するのは、コラボレーションを「双方の知を増幅し、文化に資する」ために行う、と捉えていること。
海外での受容については、清川さんが「『日本を背負う』より、自分個人のやりたいことを追求するほうが世界で通用する」と言い切ります。個を徹底すれば普遍に通じる、という法則ですね。釋永さんは、海外の鑑賞者が強く「日本らしさ」を読み解こうとするがゆえに、「その一歩先の制作が開ける」と指摘しました。外から向けられる視線を鏡として、制作の解像度を上げていくヒントがここにあります。
では、ローカルラグジュアリーとは何でしょうか。個と地域と企業が、関係の質を上げ続ける営み、ともいえるでしょうか。その核には四つの質があると思います。
第一に「つながり(Connection)」。人と人、産地と都市、伝統と現代が編まれること。
第二に「親密さ(Intimacy)」。大量消費では得られない、あなたのための温度。
第三に「匠(Craftsmanship)」。時間と手間の蓄積がもたらす説得力。
第四に「個別認知(Recognition)」。作り手と受け手が互いに名をもって見つけ合う実感です。この四つが押さえられるとき、価格やブランド名では測れない豊かさが立ち現れます。
ローカルラグジュアリーは、遠い理想でも地方限定の郷愁でもありません。機能・不完全・関係が織りなす美を信じ、場所を資源として使いこなし、誠実な協働で「機能する文化」を育てていく。そうして初めて、地域から世界へ、世界からふたたび地域へ循環する、新しい豊かさの回路が生まれる…そんな帰結にいたったセッションでした。
Lexus Toyama’s event, “In Search of New Luxury.” On the afternoon of day one, I shared the stage with Hokuto Kiyokawa (visual artist), Gaku Shakunaga (ceramic artist), and Hayate Ozaki (foundry/casting and polishing).
Our theme was “The Pleasure of Form,” which quietly brought the contours of local luxury into focus.
Where does beauty arise?
Hokuto Kiyokawa noted that “beauty resides in the distillation of function once all excess has been pared away”—a stance that leaves only the essence, equally at home in tools and industrial objects. Gaku Shakunaga said he is “drawn to sharpness, fragility, and slight imbalance,” the tension and space that imperfection creates. Jin Ozaki emphasized “the balance produced by light and shadow, material and space, object and human,” using reflection and shade to coax matter toward his inner image. In the interplay of function, incompletion, and relation, one senses a distinctly Japanese beauty taking shape.
Their relationships to place were likewise three different paths. Kiyokawa explained that “a creator’s formative landscape shapes form”: memories like pampas grass along a riverbank or a youthful passion for motorcycles can be etched unconsciously into silhouette. Shakunaga refuses to cling to strictly local clay; he blends soils and searches for optimal equilibrium, while also envisioning “a cycle in which local clay, wood-fired kilns, and local food form a living circuit.” Ozaki spoke of being supported by Takaoka’s long-standing, highly specialized division of labor in metal casting, positioning “region not as a constraint on makers but as infrastructure where skills and people converge.” Taken together, their words suggest that region is less a flag of asserted color than a resource that sustains creation.
On collaboration with companies, their advice was clear. Kiyokawa stressed that avoiding one-off, attention-grabbing “noise” requires mutual respect, a shared purpose, ample dialogue, and a plan for continuity. Shakunaga views the absorption of corporate know-how as a chance for growth while insisting the core of his work must never waver. Ozaki finds value precisely in the productive mixing of different value systems—and for that, he says, careful communication and preparation are essential. What unites their views is the belief that collaboration should “amplify knowledge on both sides and serve culture.”
As for reception abroad, Kiyokawa was unequivocal: rather than “carrying Japan on one’s back,” pursuing one’s own work with uncompromising rigor is what resonates globally; the particular, pushed far enough, becomes universal. Shakunaga observed that because overseas audiences read “Japaneseness” so intently, “a path opens to work one step beyond it.” In other words, the outward gaze can serve as a mirror that sharpens the definition of one’s practice.
So what is local luxury? I would venture this: it is an ongoing practice in which individuals, regions, and companies continually raise the quality of their relationships—mediated by integrity toward materials. At its core are four qualities:
-
Connection — weaving person to person, production site to city, tradition to the contemporary.
-
Intimacy — a warmth “for you” that mass consumption cannot deliver.
-
Craftsmanship — the authority that accrues from time and painstaking effort.
-
Recognition — the felt experience of makers and recipients finding each other by name.
When these four are in place, a richness emerges that price tags and brand logos cannot measure.
Local luxury is neither a distant ideal nor a parochial nostalgia. It is a verb: trusting in the beauty woven by function, imperfection, and relation; treating place as a resource to be mastered; and cultivating a “culture that functions” through sincere, sustained collaboration. Only then do we begin to build a new circuit of richness—flowing from region to world and back again.
2日目、31日午後一番のトークイベントは、家具職人の下尾和彦さん・さおりさんご夫妻と、庭師で役者の山崎広介さん。
下尾さんの家具は「長く使うほど美しくなる」ようにつくられています。独立当初は1ミリ単位で形を追い詰め、いまは表面の仕上げやテクスチャー、手に触れる肌理へと美の焦点を移している。時間とともに深まる品位を、日常の手触りで約束する家具です。
庭師であり役者でもある山崎さんが語る「造園で最も大切なこと」は、演劇と同じく“適切な配置”。まず一石を据える―その一点を起点に、物と物、人と環境の関係性が立ち上がる。庭も家具も、暮らしに寄り添ってはじめて完成する。彼にとっての「ラグジュアリー」は、非日常の外にあるのではなく、日常の芯にあります。長い旅の果てに玄関の扉を開け、「帰ってきた」と胸がほどける瞬間こそ最上の贅沢だ、と。
3人が共通して示す富山の「力」は、立山連峰に象徴されます。山崎さんは、立山の稜線と富山湾の水平線が重なる光景、水が巡り田の光が呼吸する土地のリズムを語る。下尾さんご夫妻は、立山が最も美しく見える場所にギャラリーを構え、愛する景観に囲まれて仕事をする。ここから見えてくるのは、ローカルラグジュアリーが「どこで、どう生きるか」という選択の結果として得られる安らぎの中にある、という実感です。風土と視界、生活のリズムが、モノと人の関係をやさしく支える。
一方で、関係づくりには矜持も必要ですよね。大きな企業とのコラボレーションは新しい顧客層に届く良さがある一方、下尾さんご夫妻は大手ラグジュアリーブランドからの依頼を見送ったそうです。ブランドのイメージを全面に敷き詰める要件と折り合えなかったため。相互が主体性をもち、互いをリスペクトで高め合う協業こそ理想であり、その姿勢自体が「ローカル」の価値を守ります。
ローカルラグジュアリーとは、土地のリズムと暮らしの中心に根づいた関係性から生まれる、時間とともに熟成する安らぎ。 手で触れる肌理、適切な配置、見える景観、守るべき主体性。それらが大切に守られたところに「帰ってきた」と感じる瞬間が、最高の贅沢になる、ということでしょうか。

Day Two—the first talk session on the afternoon of the 31st—featured the husband-and-wife furniture artisans Kazuhiko and Saori Shitao, and the gardener–actor Kosuke Yamazaki.
Kazuhiko’s furniture is made to grow more beautiful the longer it is used. When he first set out on his own, he pursued form down to the last millimetre; today, his focus has shifted to surface finish, texture, and the grain one feels in the hand. These are pieces that promise a dignity that deepens with time, delivered through the tactile realities of everyday life.
For Yamazaki, who works in both gardening and theatre, the most important principle in landscape design—much like on stage—is “appropriate placement.” You begin by setting a single stone; from that one point, relationships arise between things, and between people and their environment. Gardens and furniture alike are only complete when they live alongside daily life. His idea of “luxury” is not elsewhere but at the very core of the everyday: after a long journey, the instant you open your front door and feel your chest unknit with the thought, “I’m home.” Even a round-the-world voyage on a luxury liner cannot surpass that moment of return.
The “power” of Toyama that both speakers evoked is embodied by the Tateyama mountain range. Yamazaki spoke of the sight where its ridgeline meets the horizon of Toyama Bay, of waters that circulate and paddy fields that seem to breathe with light. The Shitaos placed their gallery where Tateyama looks most beautiful, working surrounded by a landscape they love. What comes into view from here is the realisation that Local Luxury resides in the calm earned as the outcome of choosing where and how to live. The local climate and the very sightlines—the rhythm of life itself—gently sustain the relationship between objects and people.
Building such relationships also requires a certain pride. Collaborations with large companies can be an effective way to reach new audiences; even so, the Shitaos declined a commission from a major luxury brand because they could not reconcile a brief that demanded the brand’s image be laid over everything. The ideal partnership is one in which both sides retain agency and elevate each other through mutual respect—a stance that, in itself, safeguards the value of the “local.”
From this, a simple definition emerges:
Local Luxury is the serenity that matures over time, born of relationships rooted in a place’s rhythm and at the centre of daily life. When tactility, right placement, cherished vistas, and a principled sense of agency all align, the moment you feel “I’m home” becomes the ultimate luxury.
レクサス富山主催で2日間にわたりおこなわれたイベント「新しいラグジュアリーを求めて」。
基調講演のほか、4つのトークイベントのファシリテーションを務めました。
この記事では、和菓子職人の渡邊克明さん、ジュエリーデザイナーの胡麻嶋理恵さん、ガラスデザイナーの小路口力枝さん。
和菓子職人・渡邊さんは、陰陽五行の思想で色と味と季節を設計しています。桜は春と塩味、緑は夏と苦味、白は和三盆の甘味、黄色は酸味、ごま塩は旨味。素材は「生成り」のまま扱うため、出ない色を無理には出さないそうです。日本の季節はグラデーションであり、派手さより余白が人の記憶を呼び覚ます、と渡邊さんは語ります。観光庁選定の「T五」やガラス作家とのコラボ「季節のさがしもの」にも、その思想は息づいています。海外ジュエリーブランドやウィスキーブランドとのコラボ展開も進んでいます。
ジュエリーデザイナー、胡麻嶋さんは「色の力」を信じています。服では挑戦しづらい色も、ジュエリーなら一粒で人生に差し色が入ります。高岡の螺鈿は、極薄の真珠層が淡い光をはらみ、重ねた色で虹彩を引き出します。伝統を誇示しない。むしろ隠し味のように溶かし込み、いまの感性に届くかたちにしています。螺鈿×ダイヤなどを使ったファインジュエリーも構想しています。
(胡麻嶋さんのインスタライブより)
ガラス作家、小路口力枝さんは、むしろ色を削ぎ落として「形と質感」であたたかさを表現します。触れれば指先にやわらかく返る厚み、テーブルに落ちる影の輪郭、そんな美しさ。レストランなど使い手が作品を育てるという謙虚な視点が彼女にはあります。時間が艶を仕上げていく、時間とともにガラスが価値を帯びていくというラグジュアリー観がいいですね。
三人の言葉が重なるにつれ、素材の素顔を尊ぶことから始まる創造の豊かさが感じられ、富山のピュアで静かな高質感が浮かび上がってきます。
*トップ写真左から レクサス富山社長・品川祐一郎さん、小路口力枝さん、胡麻嶋理恵さん、渡邊克明さん、中野です。中野着用の白いジャケットは、豊橋Shuhariの熟練職人さんによるカスタムメイドです。
2019年5月に来日したアルマーニ(当時84)のお話を聞く機会がありました。60分の間、アルマーニは美しい姿勢を保って立ったまま、丁寧に話し続けました。若いスタッフが疲れて座り始めても。驚異の体力というよりも、並外れた美意識の高さ、意志の強さ、そして記者たちへの敬意が伝わってきました。
アルマーニが作り出したのは、時代が求めた男性・女性、それぞれの理想像でした。1980年代の男性に官能性を、女性に威厳を。結果として社会変化を後押ししました。さらに50年という長きにわたり、コングロマリットの傘下に納まることなく独立ブランドとして文化的にも影響力を発揮し続けました。
そんな功績はもちろん偉大なものですが、何よりも多くの人を魅了したのは彼の「あり方」だったと思います。ストイックに、エレガントに、仕事や人に向き合う姿勢。アルマーニのあり方そのものが、人間が意志と努力によって到達しうる、一つの理想像でした。感謝をこめて、ご冥福を祈ります。
In May 2019, when he was 84, I had the chance to hear Giorgio Armani speak during a visit to Japan. For a full hour he remained standing with impeccable posture, speaking with care and composure—even as younger staff, tired, began to sit down. What struck me was not so much superhuman stamina as an exceptional aesthetic discipline, a steely will, and a palpable respect for the journalists before him.
Armani created the ideal figures the times demanded—of both men and women. In the 1980s he gave men sensuality and women gravitas, helping to propel social change. For fifty years he maintained cultural influence as an independent house, never subsumed under a conglomerate.
Those achievements are immense. Yet above all, it was his way of being that captivated so many: a stoic, elegant stance toward work and toward people. Armani himself embodied one vision of what human resolve and effort can attain. With gratitude, may he rest in peace.
GQ10月号「ニュースーツ」特集。巻頭エッセイ「スーツ、360年目の自由」を書いています。
ご高覧いただけますと幸いです。
連日の35度越え…。早くスーツが楽しめるほどの涼しさが到来しますように。
レクサス富山主催のイベント「新しいラグジュアリーを求めて」。
2日間にわたり、講演とファシリテーター、計5回の登壇を務めさせていただきました。
唯一、観客として拝見していたセッションが、レクサスの開発試作部のチーフエンジニアとレクサス・インターナショナルプレジデント、そしてレクサス富山社長・品川祐一郎さんの鼎談。
面白いと思ったのが、AIを搭載した未来のEVカーのコンセプト。一見冷たそうに見えるのですが、そうではなく、AI車とオーナーとの関係が「どらえもんとのび太」のようなパーソナルで親密な関係になるのこと。
日本で最初にラグジュアリーという言葉を使ったのがコスモAPという反・公害の思想を帯びた車のCMでした。最先端の技術と思想を結集する分野は、常に新しいラグジュアリーを先導します。
レクサス富山のイベントは富山の気鋭のクリエーターやアーティストたちを支援し、地域創生にも結び付ける可能性を秘めていました。各アーティストとのセッションの詳細は、追々、公開していきますね。
主催のレクサス富山社長、品川祐一郎さんと、イベントディレクターの武内孝憲さん、そしてご参加の皆様、ありがとうございました。車をプラットフォームとする新しい文化創造の可能性にあふれた有意義でエキサイティングなイベントでした。

“In Pursuit of New Luxury,” hosted by Lexus Toyama
Over two days I took the stage five times—as keynote speaker and facilitator.
The one session I watched from the audience was a three-way dialogue between the chief engineer from Lexus’s Development & Prototyping division, the President of Lexus International, and Lexus Toyama’s president, Yuichiro Shinagawa.
What struck me most was the concept for an AI-enabled EV of the future. At first glance it might appear impersonal, even cold; in fact, the vision is of a deeply personal bond between car and owner—something like the relationship between Doraemon and Nobita.
In Japan, the very first commercial to use the word “luxury” was for the Cosmo AP, a car imbued with an anti-pollution ethos. The domains that fuse cutting-edge technology with forward-looking ideas have always been the ones to lead luxury into new territory.
The Lexus Toyama event also supported a cohort of rising Toyama artists, pointing to real potential for regional revitalization. I’ll share details from each artist session in due course.
My sincere thanks to host Yuichiro Shinagawa, President of Lexus Toyama; event director Takanori Takeuchi; and everyone who joined us. It was a meaningful gathering, rich with possibilities for cultural creation with the automobile as a platform.
MEN’S EXから新しいラグジュアリーの価値観についてインタビューを受けた記事がウェブ公開されました。
英語版はこちらです。
写真は富山城。レクサス富山のイベント出演のため3泊4日過ごしたANAクラウンプラザホテルの部屋からの写真。




























































