連休中は6月20日発売の『「イノベーター」で読むアパレル全史』初校ゲラと格闘です。

頻出する用語「エレガンス」をどう解説しようかとつらつら考えていて、2行で定義することなんてほぼ不可能なので、ちょっと書ききれなかった思考の余りみたいなものをここにメモしておきます。

 

タバコとシャンパングラスをもち、舞台裏でラフにしゃがむミウッチャ・プラダが「エレガント」と称され 、髪ぼさぼさでメイクもほぼなし、しわくちゃのシャツとパンツ姿のパティ・スミスが美のアイコンとされるのはなぜか?

普通であれば「上品とはほど遠い所作」「美の基準からはずれたヘアメイクと装い」。

でも彼女たちは「エレガント」と評される。

エレガンスとは、品格や美の型を演出することではなく「自分であること」という象徴的な例になっている。

フランス人は人格とからめて「エレガンス」を語る。

エレガンスとは、「どう見せるか」ではなく、「どう在るか」。 フランス人がこれを大切にするのは、文化として「美とは人の奥行きから滲み出るもの」と考えてきたからだろう。

シャネルもサンローランも「エレガンスとは拒絶である」と語る。

世間への迎合を拒絶し、流行型を拒絶して、自分の本質だけを選び取る。 それがエレガンスの要諦なのだろう。日本の「たたずまいの美」にも通じるところがある。

エレガンスとは、服の問題ではなく、人格の結晶。品格よりもむしろ品位。

(自分の現実からは遠い理想ですが、こうありたいですね!)

写真はパレスホテルのロビー花。

きものやまとの「ナデシコ」ラインが、KIMONO ARCH と改名、リブランディングして下北沢に路面店をオープン。おめでとうございます。
デザイナー金子茉由さんのこだわりが細部にいたるまで反映されたショップで、きもののハギレを使ったスニーカーや、テーブルクロスをリメイクしたきものなど、下北沢の感覚になじむかわいいアイテムが満載。社長の矢嶋孝行さんも若い社員のやる気を全面的に支援しています。スタッフの皆さまがいつも楽しそうなのがいいですね。

金子さん、矢嶋社長です。


それにしても久々の下北沢でいろいろ記憶がよみがえりました。

体感100年前に下北沢(というか池の上)に数年住んでいたことがあり、毎週のように本多劇場やスズナリ劇場に通ってました。演劇ブームだったんですよ。下北沢はその頃とは全く変わっておしゃれな町になってました。

北日本新聞「ゼロニイ」6月号 連載「ラグジュアリーの羅針盤」第30回は芭蕉布を創る方々を取材した記事です。

近日中にウェブにも掲載されます。

 

本文にも書いているのですが、明治以降に生まれた意味不明の「きものルール」に縛られるのではなく、温暖化も進んでいるので、着たいと思った季節に自由に芭蕉布を着てほしい、と。そうすることで職人さんたちが少しは救われます。きものを継承していきたいと思えば、後付けで決められた決まり事を守るのではなく、職人さんの生活をまずは守ることを考えたいところです。

資生堂が扱う香水のなかでも詩的レベルの高さで群を抜くのがセルジュ・ルタンス。

写真は7月1日日本発売予定のル・ペルス・ヴァン(風を突き抜けるもの)。ボトルはサンプルサイズです。

「台風の目」がイメージで、騒乱の世界における静寂の場所を表現。

「この世の重荷から逃れ、平穏な空の彼方へ、星々が瞬く天上へ!」と天に向かって手を伸ばす82歳ルタンスさまのシルエットがイメージ写真に使われる。

ムスクノート、クラリセージ、ホワイトアンバーで神聖さや輝きを表現しています。世の喧騒、心の嵐を超えていく、救いの高揚感。これは別格の芸術です。

Among the fragrances handled by Shiseido, Serge Lutens stands out for the unparalleled poetic quality of his creations.

Pictured is Le Perse Vent (“The One That Pierces the Wind”), scheduled for release in Japan on July 1. The bottle shown is a sample size.

Inspired by the image of the “eye of a typhoon,” the fragrance expresses a place of stillness within a world of turmoil.

An evocative silhouette of Lutens himself, now 82, reaching toward the heavens — “escaping the burdens of this world to soar beyond the serene sky, toward a star-studded realm” — is featured in the campaign visuals.

With musk notes, clary sage, and white amber, the scent captures a sense of sacredness and radiance. It offers a soaring sense of salvation that transcends the noise of the world and the storms within the heart.
This is truly a work of art in a class of its own.

資生堂が扱うフレグランスのレクチャーを受けました。

まずはナルシソ ロドリゲス for herのシリーズ。すべて「ハート オブ ムスク」を核に据えています。ムスクは肌によって香調が変わりやすく、〈女性賛美のシグネチャー〉として同ブランドを象徴。ロドリゲス自身が希少なムスクオイルを贈られた体験が出発点であり、以後全ラインにムスクが貫かれています。

近年の作品を手がける調香師ソニア・コンスタンは、ジボダンの伝統技術と AI プラットフォーム〈ScentTrek/Carto〉を併用しています。秘境で採取した植物を AI に解析させ、香りの「4時間後のドライダウン」をそのまま再現。合成ながら天然同等の分子設計で原料消費を減らし、サステナブルな処方を実現しています。 最新作(赤ボトルの「オードパルファム インテンス)はトップにピーチ、ハートにホワイトフラワー、ベースにベチバーと米ぬか由来バニラ(!)を配し、ムスクの豊潤さを引き立てています。 レイヤリングの中心となる〈ピュア ムスク〉(白ボトル)は石鹸の残り香のようにクリーンで、シリーズ随一のベストセラー。重ねても喧嘩しない。ほんとうにピュアなのです。なんと、きものにも合います。

ダークトーンの〈ムスク ノワール〉や〈ムスク ノワール ローズ〉はチュベローズやイランイランが加わり、「夜」の官能と禁断性を表現。いずれもムスクの土台ゆえ、透明感は失わない洗練の香り。

上は次章となる〈All of Me〉。センティフォリアローズとブルボンゼラニウムを柱に「私のすべて」を祝う新テーマ。 調香はドラ・バーグリッシュとダフネ・ブジェ。プリズム状ボトルが多様性の輝きを表現し、日本では2025年5月28日発売予定です。 ムスクを媒介に「個の香り」を深めつつ、AI とサステナビリティで未来を構想する。ナルシソ ロドリゲスは、香水市場が抱える資源と多様性の課題に対し、そんな形で対応しています。

 

Attended a Shiseido fragrance briefing.

Narciso Rodriguez for her: every edition revolves around a “Heart of Musk,” a note that shifts with each wearer—Rodriguez’s tribute to feminine individuality.

Perfumer Sonia Constant blends Givaudan craft with AI tools (ScentTrek / Carto) to clone the four-hour dry-down of rare botanicals, cutting raw-material use and boosting sustainability.


 Latest EDP Intense (red bottle): peach → white florals → vetiver & rice-bran vanilla, all riding luxurious musk.

Pure Musk (white) is the clean, soap-soft best-seller built for effortless layering—even with kimono.

Musk Noir / Noir Rose add tuberose & ylang-ylang for refined “after-dark” sensuality.

Next chapter “All of Me” (centifolia rose & bourbon geranium, prism bottle) launches in Japan 28 May 2025, celebrating diversity.

Musk as identity, AI as craft, sustainability as mandate—Narciso Rodriguez is sketching the roadmap for fragrance’s future.

伊勢型紙を使い照明器具をつくる高橋完治さんを取材。伊勢型紙を4000枚譲り受けた経緯や、半導体業界から全く畑違いの伝統工芸アートの世界に入った経緯を伺いました。

詳しくは後日記事にしますが、この型紙の可能性、無限にありそうです。

それにしても。きものが着られなくなり、伊勢型紙の需要がへり、型紙の価値に目をとめた外国の方がどんどん型紙を買っていく。それでいいの?

I recently had the pleasure of interviewing Kanji Takahashi, a remarkable creator who crafts lighting fixtures using Ise-katagami—traditional Japanese paper stencils. He shared the story of how he inherited 4,000 of these historical stencils, as well as his journey from the high-tech semiconductor industry into the world of traditional craftsmanship and art.

A full article is on the way, but one thing is certain: the creative potential of Ise-katagami feels truly boundless.

At the same time, I find myself reflecting. As kimono culture fades from daily life, domestic demand for these stencils has waned—just as more and more international collectors are recognizing their value and taking interest.

It’s heartening to see this appreciation from abroad, but it also makes me wonder:

Are we, here in Japan, truly seeing the worth of what we have?

 

フォルテさま30周年おめでとうございます。フォルテが扱う全ブランドと、新作の発表会。

フォルテさまとは、四半世紀ほど前に創業者の吉岡さまとウェブで対談したころからの長いおつきあいです。いまやニッチフレグランスを語るときには欠かせない存在になっています。

日本市場での香水文化の成熟には、こうした香りを地道に紹介し続けてきたエージェントの役割が本当に大きい。

フレグランスのエキスパート、MAHOさんによるメゾンフレグランス解説も香水愛が感じられてわかりやすく、楽しい発表会でした。

以下は試香した新作のなかでも印象に残ったフレグランスのメモです。

🌹ディファレントカンパニーのLove is Coming Chapter II

トマトから始まりラベンダーへというボタニカルな意外性。3色のボトルも想定の斜め上をいく。かつてYSLのIn Love Againという香水を愛用していた時代がありましたが、それを思い出させました(ついでにそれをつけていたころのできごとまで思い出しました笑)。
🌹エラケイ(Ella K)新作「アンバーケイ」。ハバナシガーの香りをセントトレック(空気から香りを抽出する技術)で再現。スモーキーな甘さと肌の温もりが融合。
🌹Nobile1942の新作コレクション:4種同時発表。「ザ・ドール・ルーム」「快楽の園」「砂の城」「風の色」など、寓話的なテーマが軸。素材よりもブレンドによるストーリー性が際立つ。かわいらしさから大人の色気に移る「快楽の園」が個人的には一押し。
雨の一日でしたが、しっとりとした空気にもなじむ香りばかりと感じられたのは幸運でした。

会場でお会いしたAMATAの美香さんと。

I had the pleasure of attending the launch event for new fragrances by Forte, a leading fragrance distributor in Japan. Congratulations on your 30th anniversary.

My connection with Forte dates back nearly a quarter of a century, to a time when I had the opportunity to conduct a web interview with its founder, Yasuko Yoshioka. Today, the company has become an indispensable name in the conversation around niche fragrances.

The maturation of fragrance culture in the Japanese market owes a great deal to agents like Forte—those who have patiently and consistently introduced diverse olfactory narratives to local audiences.

In Japan, the evolution of fragrance culture is not just a trend—it is becoming a cornerstone of a more nuanced, homegrown luxury.

(No. 1とNo. 2から少し投稿の間があいてしまいましたが)ししいわハウスNo. 3。西沢立衛さんの設計。

日本の木造建築にオマージュを捧げてあり、各部屋が縁側や中庭でつながります。

ヒノキが多用され、お風呂もヒノキ。天然のヒノキの香りに心身が落ち着きます。こちらのお部屋に2泊滞在いたしました。

周囲とのつながりを感じながら開放されるような、新しい感覚がもたらされる滞在でした。

今回のメインの仕事はオーナーのフェイ・ホアンさんへのインタビューでした。新しいラグジュアリーの感覚をホスピタリティを通して実践している投資家。詳細は後日記事にて。

ドキュメンタリー映画「わたのまち、応答セヨ」のコメントが公開されました。

人々の予測できない反応を巻き込みながら、クライマックスに向けて着々と感情が盛り上がっていく骨太なドキュメンタリーです。

「美の継承」に国境はないのですよね。三河木綿の奇跡をぜひ目撃してください。

さらに詳細なレビューは、JBpress autographにて書いております。

大阪万博、モナコ公国のレセプションにお招きいただきました。

ピエール・アンドレ・キアポリ財務大臣、ディディエ・ガメルダンジェ駐日モナコ大使はじめモナコ公国の関係者の方々にあたたかくお迎えいただきました。

モナコのパビリオンは全体が大人の社交サロンのようでした。なんといってもオテル・モンテカルロが提携しているのです。一流ホテルのおもてなしのエッセンスをコンパクトにほんの少し体験できる場所、それがモナコパビリオン。

レセプション会場となった3階のワインセラーには、SBMグループのエグゼクティブヘッドソムリエが選んだボルドー、ブルゴーニュ、ローヌ、ロワール、プロヴァンスのワインが麗しく並んでいます。 家具はイタリアのチェリーニがこのパビリオンのために特別に作ったもので、丸みのある建物と調和する柔らかなデザインです。

庭園もまた見どころ満載なのですが、建物の上階にある展望台ル・ヴェルヴェデーレからはこの庭園を見下ろしながらワインを楽しむことができます。 本格派のワインは、一般のゲストもグラス単位で味わうことができるそうなので、万博に足を運ばれることがありましたら、こちらで大人のゆったりしたモナコ時間を過ごしてみてください。

私は日が沈む前においとましたのですが、夜のライトアップがさらに華麗だと評判です。 未来を見せる万博ですが、モナコはきっと過去も現在も未来も変わらず人と人とのつながりを優雅に演出するラグジュアリーな舞台であり続けていくでしょう。そんな本質を守り貫く意志を感じました。

(レセプションでは社交に集中して写真を撮ることもできなかったので、ワインセラーの写真のみ、公式からお借りしています)

I had the honor of attending the Monaco Pavilion reception at Expo 2025 Osaka. We were warmly welcomed by key figures from the Principality of Monaco, including H.E. Mr. Pierre-André Chiappori, Minister of Finance and Economy, and H.E. Mr. Didier Gamerdinger, Ambassador of Monaco to Japan.

The pavilion itself felt like an elegant social salon for grown-ups—unsurprising, given that it’s in partnership with the Hôtel de Paris Monte-Carlo. A compact yet refined space that distills the essence of world-class hospitality: that’s the Monaco Pavilion.

The reception was held in the third-floor wine cellar, where fine selections from Bordeaux, Burgundy, Rhône, Loire, and Provence—curated by the Executive Head Sommelier of the SBM Group—lined the room like jewels. The furniture, custom-made by Italian brand Cellini for the pavilion, featured gentle curves that echoed the architecture’s soft, rounded form.

The garden is another highlight. From the upper-level observatory, Le Belvédère, you can gaze out over the garden while savoring a glass of fine wine. Even general visitors can enjoy premium wines by the glass, so if you’re heading to the Expo, I highly recommend experiencing this moment of “Monaco time”—an oasis of elegance and calm.

初校ゲラが届きました。

大幅に増補・改訂し、500ページ近い本になりそうです。

ラグジュアリーブランドの系譜から伝統工芸をアップデートするクリエイターまで。20世紀を更新したデザイナーから21世紀を動かすカリスマ経営者まで。総勢100名ほどのアパレルイノベーターが登場します。

6月20日発売です。 各ECサイトで予約受付中。どうぞよろしくお願いいたします。

#『「イノベーター」で読むアパレル全史 増補改訂版』(日本実業出版社)

The first proofs of my upcoming book A Complete History of Apparel through Innovators – Expanded and Revised Edition have arrived.

This extensively updated volume will span nearly 500 pages, covering a wide range of innovators—from luxury brand visionaries and creative directors redefining Japanese traditional crafts, to the designers who reshaped the 20th century and the charismatic leaders shaping fashion in the 21st.
Around 100 key figures in global apparel innovation are featured. The book will be published by Nihon Jitsugyo Publishing on June 20.

I’m also currently seeking international publishers interested in producing a translated edition. If this project resonates with you, I would love to connect.

ししいわハウスでは多様なアクティビティプログラムを用意しています。その一つのトレッキングプログラムで、小浅間山の山頂まで登りました。標高1655メートル。

ほんの少しだけ高いところに行って戻ってきただけなのに、世界がちょっとだけ違って見えますね。
防寒・防紫外線対策がっちりの重装備で歩きました。途中にはまだ雪が残っていました。

ちなみに、小浅間山とは、下の写真で見てみますと、大きな浅間山の左に見える浅間山の小型バージョンのような山です。「小」とはいえ、山頂近くになるとなかなかハードでしたよ…。

ししいわハウス No. 2

こちらが3棟のなかではメインの建築になります。やはり一目でわかる坂茂さんの設計。(例:スイデンテラス)
切妻屋根と無柱のトラス構造による開放的なパブリックスペースで、旅人どうしの交流も促されます。ゲストの9割が品のよい外国人でした。

ウィスキーコレクションもすばらしく、カウンターで一杯ずつ手でいれていただくコーヒーも美味しい。アートやテーマ性をもった写真コレクション、美装本の数々もさりげなく飾られますが見ごたえあります。

自然にとけこむ開放的で洗練された空間、あたたかくも節度を保ったサービスのなかにいると、人と人との間の壁みたいものが無理なくとれてくることがわかります。ソーシャル・ホスピタリティとは何なのかが体感できるリトリートです。

メインレストランもこの建物に。

Shishi-Iwa House No. 2

This is the main building among the three. Once again, the design is unmistakably that of Shigeru Ban.

With its gabled roof and pillarless truss structure, the open public space encourages natural interaction among travelers. Around 90% of the guests were refined international visitors.

In this open, sophisticated space that blends seamlessly with nature, and amid warm yet respectful service, you begin to realize how the invisible walls between people gently dissolve. This retreat offers a tangible experience of what true social hospitality can be.

The main restaurant is also located in this building.

ししいわハウスにプレスツアーで伺いました。

ししいわハウスは、中軽井沢にある3棟からなる次世代ラグジュアリー感覚を満たすリトリート。1はオーナーのフェイさんが、日頃世界各地にいらっしゃるファミリーが集うための施設として建てたブティックホテルです。自然と一体になるように建てられた曲線が麗しい。建築は、ブリツカー賞受賞の坂茂さん。

ダンボールで作られた椅子や照明までスタイリッシュです。館内のあちこちにアートが飾られる。細部まで考え抜かれた知的な空間です。

全11室で、ソーシャルホスピタリティを掲げ、共用スペースが約5割。ゲスト同士の交流が自然に促されるような設計になっています。

SHISHI-IWA HOUSE No. 1

A next-generation luxury retreat in Nakakaruizawa, comprised of three buildings. The first was built by the owner, Faye, as a boutique hotel where his globally dispersed family could gather. The structure is elegantly curved, designed to harmonize with the surrounding nature. Architecture by Shigeru Ban, winner of the Pritzker Prize.

Even the chairs and lighting made of cardboard are stylish. Artworks are displayed throughout the property, creating an intellectually curated space where every detail has been thoughtfully considered.

With just 11 rooms, approximately half of the premises is devoted to common areas designed to foster guest interaction—an embodiment of social hospitality.

4月20日(日)20:00~20:55 、ミュージックバード「プレジデント・ステーション」でラグジュアリーをテーマにパーソナリティのお二人と話したトークが放送されます。詳細はこちら

雅耀会(ラグジュアリー文脈で伝統工芸を考える会) 第3回のお知らせです。

第2回で明らかになった課題の一つに、「伝統工芸がラグジュアリー市場に適応するためのプロデュースやマネジメントの重要性が十分に認識されていないこと」がありました。

伝統工芸と市場、デザイナーや建築家をつなぐ「ミドルウェア」の役割が、今後、ますます重要になります。

そこで今回は、ミドルウェアという立ち位置を切り拓き、「ubushina/AMUAMI」を展開する立川裕大氏をお迎えし、伝統技術ディレクターとしての実践、日本工藝とラグジュアリーの未来を語り合います。「序と結び」は私が担当します。異分野を架橋する思考と美意識、具体的な実践の方法に触れる機会、ぜひご参加ください。

5月31日 (土)午後、帝国ホテルにて開催。

詳細のご確認とお申込みはこちらからお願いいたします。

やまこきのこ園@浅間山のふもと 取材見学。

きのこの種類によって生育環境条件を細かくコントロールして多種多様なキノコを育てていらっしゃいます。壮観。


キノコは盛りを過ぎてしまうとそこにキノコバエがとんできて幼虫の栄養になる。

最後はすべて土に還りみんなが木の栄養になる。その木が新しいキノコを育てる。

自然界では当初から完璧な循環が設計されていることを実感します。

Visit to Yamako Kinoko-en, at the Foot of Mt. Asama.

Each type of mushroom is cultivated under meticulously controlled environmental conditions, tailored to its specific needs. The result is a breathtaking variety of fungi.

Once mushrooms pass their prime, fungus gnats are drawn to them, turning them into nourishment for their larvae.

Eventually, everything returns to the soil and becomes nutrients for the trees—which, in turn, nurture new mushrooms.

It’s a powerful reminder that in the natural world, a perfect cycle has been in place from the very beginning.

大丸松坂屋百貨店のWEBで「これからのラグジュアリー」をテーマにインタビューを受けました。
こちらでお読みいただければ幸いです。

I was recently interviewed for the official web publication of Daimaru Matsuzakaya Department Stores, where I discussed the evolving meaning of luxury in contemporary culture.

Rather than being confined to conventional markers such as wealth, rarity, or conspicuous display, I argue that today’s luxury is increasingly characterized by a deeper notion of fulfillment—an interiorized richness cultivated through temporal depth, spatial awareness, aesthetic discernment, and intentional engagement.

『「イノベーター」で読むアパレル全史 増補改訂版』(日本実業出版社)6月20日発売です。アマゾン楽天などでも予約受付中です。

大増補・改訂しております。日本のイノベーターを新しく多く取り上げさせていただいています。ご協力くださいましたみなさま、ありがとうございました。

どうぞよろしくお願いいたします。

万博に合わせ、神戸ファッション美術館で「世界のお祭りと舞踏衣装」展が始まりました。

インドネシア、カメルーン、タイ、中国、ブータン、イタリア、コンゴ、グァテマラ、フィリピン、日本など。すべてに映像つき。

映像とともに紹介する今回の展示は、「生きた文化資産」として鑑賞が可能です。衣装の素材や構造、色彩や装飾技法のひとつひとつが、染織・刺繍・装身具といった視覚文化の粋を集めたクラフトの結晶であり、そこには地域ごとの自然環境と技術的知恵の関係が浮かび上がります。

グローバリゼーションの進行とともに、こうした衣装は観光資源や商品デザインのモチーフとして消費されることが増えましたが、その背後にある文脈を解読せずに取り出すことは、文化的搾取に等しい危うさを孕みます。だからこそ、視覚資料と動的映像を併置し、背景にある思想や身体技法まで丁寧に伝えるキュレーションの意義は極めて大きいと感じます。

Now showing at the Kobe Fashion Museum: an extraordinary exhibition of festival and dance costumes from around the world—each presented with immersive video footage.

Ethnic and dance costumes should not be reduced to mere spectacles of exoticism. They are intricate cultural texts, deeply embedded in local belief systems, social structures, rites of passage, and perceptions of nature. Festival attire, in particular, functions as a symbolic apparatus through which individuals assume communal roles and embody collective memory through the body.

This exhibition, which presents such garments alongside video documentation, is significant in that it treats these costumes not as static archives but as living cultural assets. Every element—from materials and silhouettes to colors and decorative techniques—represents the pinnacle of local visual culture and craft, reflecting an intimate dialogue between environment and artisanal knowledge.

In today’s globalized world, traditional attire is often consumed as a tourist attraction or mined as a surface motif for commercial design. Without engaging the cultural contexts that underpin them, such appropriations risk becoming forms of cultural exploitation. That is why curatorial efforts that integrate visual documentation with thoughtful interpretation of embodied practices and worldviews are so vital.

The Kobe Fashion Museum deserves high praise for advancing a perspective that transcends fashion itself, approaching dress as a form of cultural anthropology.

Photo: by courtesy of Kobe Fashion Museum

香りの世界でも、「ラグジュアリー」の再定義が進んでいます。ケリング傘下でグローバル展開を加速させる〈ハウス・オブ・クリード〉は、新作「エラダリア」を通じてその最前線を示しました。

朝霧に包まれた幻想的なローズを、3種のローズ+ムスクで再構築。香りの構成はクラシックですが、質感はあくまでモダン。そこに宿るのは「仕立ての精神」。

1760年にロンドンのテーラーとして創業し、英国王ジョージ3世に香り付き手袋を献上したという起源。今もその伝統は香水づくりに受け継がれています。

葡萄の種を植えるところから収穫し、製品として完成させるまでというワインづくりに着想を得た「アート・オブ・ミレジム」の哲学、そして契約農家との関係性に根ざした「稀少性」。こうした価値観に支えられながら、クリードは自らを「リーディング・グローバル・アーティザン・ラグジュアリー・フレグランス・ブランド」と定義しました。(な、ながい…)

大量生産でもヘリテージの神話化でもない。クラフツマンシップと限定性を軸に、ブランドの本質的な差異を明快な言語で示す姿勢は、現代のラグジュアリーブランドにとっての「語り方の戦略」の重要性を示す好例でもありますね。

お招きありがとうございました。

 

It was an honor to be invited to the launch event for House of Creed’s latest fragrance, Eladaria Eau de Parfum.

Even in fragrance, luxury is being redefined. Under Kering, House of Creed advances its global presence with Queen-of-the-dawn elegance in its new scent Eladaria—a reimagined trio of roses wrapped in musk and cashmere.

Founded in 1760 as a London tailor, Creed still honors its heritage through precision, rarity, and the art of Millésime. Luxury here is not mass—but mastery.

Inspired by the meticulous process of winemaking—from planting the vine to bottling the vintage—Creed embraces what it calls “The Art of Millésime”, a philosophy rooted in craftsmanship, time, and nature. Its commitment to rarity is further reinforced by long-standing partnerships with dedicated growers, ensuring uncompromised quality over scale.

With this ethos, the brand defines itself as a “Leading Global Artisan Luxury Fragrance Brand.”

Far from mass production or nostalgic heritage marketing, Creed exemplifies how modern luxury can be expressed through scarcity, craftsmanship, and precision storytelling. In a saturated market, the clarity and specificity of this language itself becomes a strategic asset—one that not only positions the brand, but articulates its very essence.

きもの、伝統織物の取材をするたびに 「ぜひ、書いてください」と言われることがある。

謎ルールにとらわれず、自由に着てほしい!と。

季節による着分け、場面による細かいルール、主に明治以降に生まれたそんな「ルール」なるものにとらわれず、 どんどん自由に着てほしい。

それがきものを本当に守ることにつながる。

職人の生活を支えることになる。

そもそも人が委縮して着なくなると きものそのものが絶滅するのである 。そこまで危機的状況に来ている。

きものを愛するならば、 きものに長く生き残ってほしいと望むならば、 自由に、できるだけ多くの機会に、楽しんで着てほしい。

本当に好きならアートとしてただ飾ってくれてもいい。

読者にそのように伝えてください、と託されます。

伝統を守り、未来につなぐということは 謎ルールを守れと強いることではない。

きものを作っている職人さんたちがちゃんと生活できて 安心してきものを作り続けられるようにすること。

今はまず、全員でそこを大きな目的とすべきではないでしょうかしらね 。

欲をいえば、リサイクルや古着で楽しんでいる方も、たまには新品を買うことで職人を支援してほしい。

細かい「ルール」なるものの話は、その後でいい。

 

Whenever I interview people in the world of kimono and traditional textiles, I’m often asked, “Please write about this.”

What they mean is: We want people to wear kimono freely, without being bound by mysterious, rigid rules.

Rules about which fabrics to wear in which seasons, or what’s appropriate for different occasions—most of these were formalized after the Meiji era. These so-called “rules” should not keep people from enjoying kimono in their own way.

In fact, wearing kimono freely is one of the most powerful ways to preserve it.

It supports the livelihoods of the artisans.

If people feel too intimidated to wear kimono, it will simply vanish from daily life. That’s how close to extinction it already is.

If you love kimono, if you truly want it to survive into the future, then wear it—freely, joyfully, and as often as possible.

And if you love it enough to treat it as art and simply display it, that’s perfectly fine too.

This is what those in the field are asking me to communicate to readers.

Protecting tradition and passing it on to the future does not mean enforcing obscure etiquette.

It means ensuring that the artisans who make kimono can earn a living and continue their craft with peace of mind.

Shouldn’t that be our shared, overarching goal right now?

And if I may add—a small wish: even if you usually enjoy secondhand or vintage kimono, consider purchasing something new once in a while. It’s a direct way to support the artisans.

The conversation about rules can come after that.

琉球紅型の工房を訪ね、職人たちにお話を伺った取材記事がウェブでも公開されました。

戦後の混乱の中、「そこら中に転がっていた」銃弾や廃材を道具に変え、王族の衣装だった紅型を復興させた職人たち。苦難を力に変えてきた沖縄の精神が、今も城間家の手で受け継がれています。

城間びんがた工房のみなさま、ご紹介くださいました「きものやまと」さんに重ねて心よりお礼申し上げます。

I had the opportunity to write about the art and legacy of Ryukyuan Bingata, based on in-depth interviews with artisans in Okinawa.

In the aftermath of war, Ryukyuan artisans turned bullet casings and scrap records into tools—reviving Bingata, a sacred dyeing tradition once reserved for royalty.

This story of resilience, creativity, and cultural pride lives on through the Shiroma family’s legacy.

→English version is here.

4日付夕刊から、日経新聞で新連載が始まりました。テーマは 「ラグジュアリー・ルネサンス」 です。

いま日本では、西洋中心のラグジュアリー観から離れ、日本独自の文化的オリジンに根ざした「リアリティ」や「本物の豊かさ」を求める動きが静かに芽生えています。この連載では、過度な伝統主義に陥ることなく、現代を生きる日本にふさわしく、そして未来に希望を灯すようなラグジュアリーのあり方を、多角的な視点から探っていきます。

第1回は、イントロダクションです。

 

I’m excited to share that a new series has just launched in Nikkei Newspaper under the theme:

Luxury Renaissance: Why It’s Time to Redefine What Wealth Really Means

In Japan, a quiet shift is underway—from a Western-centric view of luxury toward a pursuit of authenticity, rooted in Japan’s own cultural origins. This series explores what luxury could mean for contemporary Japan: a richness not bound by Western ideals nor by rigid traditionalism, but one that speaks to our present moment—and offers light for the future.

This is the first installment of a yearlong journey into reimagining luxury from multiple perspectives: culture, craftsmanship, well-being, and beyond.

English version


日経の記事には千鳥ヶ淵の夜桜を使いましたが、こちらは昼間の桜。ほぼ満開でした。