雅耀会(ラグジュアリー文脈で伝統工芸を考える会) 第3回のお知らせです。

第2回で明らかになった課題の一つに、「伝統工芸がラグジュアリー市場に適応するためのプロデュースやマネジメントの重要性が十分に認識されていないこと」がありました。

伝統工芸と市場、デザイナーや建築家をつなぐ「ミドルウェア」の役割が、今後、ますます重要になります。

そこで今回は、ミドルウェアという立ち位置を切り拓き、「ubushina/AMUAMI」を展開する立川裕大氏をお迎えし、伝統技術ディレクターとしての実践、日本工藝とラグジュアリーの未来を語り合います。「序と結び」は私が担当します。異分野を架橋する思考と美意識、具体的な実践の方法に触れる機会、ぜひご参加ください。

5月31日 (土)午後、帝国ホテルにて開催。

詳細のご確認とお申込みはこちらからお願いいたします。

やまこきのこ園@浅間山のふもと 取材見学。

きのこの種類によって生育環境条件を細かくコントロールして多種多様なキノコを育てていらっしゃいます。壮観。


キノコは盛りを過ぎてしまうとそこにキノコバエがとんできて幼虫の栄養になる。

最後はすべて土に還りみんなが木の栄養になる。その木が新しいキノコを育てる。

自然界では当初から完璧な循環が設計されていることを実感します。

Visit to Yamako Kinoko-en, at the Foot of Mt. Asama.

Each type of mushroom is cultivated under meticulously controlled environmental conditions, tailored to its specific needs. The result is a breathtaking variety of fungi.

Once mushrooms pass their prime, fungus gnats are drawn to them, turning them into nourishment for their larvae.

Eventually, everything returns to the soil and becomes nutrients for the trees—which, in turn, nurture new mushrooms.

It’s a powerful reminder that in the natural world, a perfect cycle has been in place from the very beginning.

大丸松坂屋百貨店のWEBで「これからのラグジュアリー」をテーマにインタビューを受けました。
こちらでお読みいただければ幸いです。

I was recently interviewed for the official web publication of Daimaru Matsuzakaya Department Stores, where I discussed the evolving meaning of luxury in contemporary culture.

Rather than being confined to conventional markers such as wealth, rarity, or conspicuous display, I argue that today’s luxury is increasingly characterized by a deeper notion of fulfillment—an interiorized richness cultivated through temporal depth, spatial awareness, aesthetic discernment, and intentional engagement.

『「イノベーター」で読むアパレル全史 増補改訂版』(日本実業出版社)6月20日発売です。アマゾン楽天などでも予約受付中です。

大増補・改訂しております。日本のイノベーターを新しく多く取り上げさせていただいています。ご協力くださいましたみなさま、ありがとうございました。

どうぞよろしくお願いいたします。

万博に合わせ、神戸ファッション美術館で「世界のお祭りと舞踏衣装」展が始まりました。

インドネシア、カメルーン、タイ、中国、ブータン、イタリア、コンゴ、グァテマラ、フィリピン、日本など。すべてに映像つき。

映像とともに紹介する今回の展示は、「生きた文化資産」として鑑賞が可能です。衣装の素材や構造、色彩や装飾技法のひとつひとつが、染織・刺繍・装身具といった視覚文化の粋を集めたクラフトの結晶であり、そこには地域ごとの自然環境と技術的知恵の関係が浮かび上がります。

グローバリゼーションの進行とともに、こうした衣装は観光資源や商品デザインのモチーフとして消費されることが増えましたが、その背後にある文脈を解読せずに取り出すことは、文化的搾取に等しい危うさを孕みます。だからこそ、視覚資料と動的映像を併置し、背景にある思想や身体技法まで丁寧に伝えるキュレーションの意義は極めて大きいと感じます。

Now showing at the Kobe Fashion Museum: an extraordinary exhibition of festival and dance costumes from around the world—each presented with immersive video footage.

Ethnic and dance costumes should not be reduced to mere spectacles of exoticism. They are intricate cultural texts, deeply embedded in local belief systems, social structures, rites of passage, and perceptions of nature. Festival attire, in particular, functions as a symbolic apparatus through which individuals assume communal roles and embody collective memory through the body.

This exhibition, which presents such garments alongside video documentation, is significant in that it treats these costumes not as static archives but as living cultural assets. Every element—from materials and silhouettes to colors and decorative techniques—represents the pinnacle of local visual culture and craft, reflecting an intimate dialogue between environment and artisanal knowledge.

In today’s globalized world, traditional attire is often consumed as a tourist attraction or mined as a surface motif for commercial design. Without engaging the cultural contexts that underpin them, such appropriations risk becoming forms of cultural exploitation. That is why curatorial efforts that integrate visual documentation with thoughtful interpretation of embodied practices and worldviews are so vital.

The Kobe Fashion Museum deserves high praise for advancing a perspective that transcends fashion itself, approaching dress as a form of cultural anthropology.

Photo: by courtesy of Kobe Fashion Museum

香りの世界でも、「ラグジュアリー」の再定義が進んでいます。ケリング傘下でグローバル展開を加速させる〈ハウス・オブ・クリード〉は、新作「エラダリア」を通じてその最前線を示しました。

朝霧に包まれた幻想的なローズを、3種のローズ+ムスクで再構築。香りの構成はクラシックですが、質感はあくまでモダン。そこに宿るのは「仕立ての精神」。

1760年にロンドンのテーラーとして創業し、英国王ジョージ3世に香り付き手袋を献上したという起源。今もその伝統は香水づくりに受け継がれています。

葡萄の種を植えるところから収穫し、製品として完成させるまでというワインづくりに着想を得た「アート・オブ・ミレジム」の哲学、そして契約農家との関係性に根ざした「稀少性」。こうした価値観に支えられながら、クリードは自らを「リーディング・グローバル・アーティザン・ラグジュアリー・フレグランス・ブランド」と定義しました。(な、ながい…)

大量生産でもヘリテージの神話化でもない。クラフツマンシップと限定性を軸に、ブランドの本質的な差異を明快な言語で示す姿勢は、現代のラグジュアリーブランドにとっての「語り方の戦略」の重要性を示す好例でもありますね。

お招きありがとうございました。

 

It was an honor to be invited to the launch event for House of Creed’s latest fragrance, Eladaria Eau de Parfum.

Even in fragrance, luxury is being redefined. Under Kering, House of Creed advances its global presence with Queen-of-the-dawn elegance in its new scent Eladaria—a reimagined trio of roses wrapped in musk and cashmere.

Founded in 1760 as a London tailor, Creed still honors its heritage through precision, rarity, and the art of Millésime. Luxury here is not mass—but mastery.

Inspired by the meticulous process of winemaking—from planting the vine to bottling the vintage—Creed embraces what it calls “The Art of Millésime”, a philosophy rooted in craftsmanship, time, and nature. Its commitment to rarity is further reinforced by long-standing partnerships with dedicated growers, ensuring uncompromised quality over scale.

With this ethos, the brand defines itself as a “Leading Global Artisan Luxury Fragrance Brand.”

Far from mass production or nostalgic heritage marketing, Creed exemplifies how modern luxury can be expressed through scarcity, craftsmanship, and precision storytelling. In a saturated market, the clarity and specificity of this language itself becomes a strategic asset—one that not only positions the brand, but articulates its very essence.

きもの、伝統織物の取材をするたびに 「ぜひ、書いてください」と言われることがある。

謎ルールにとらわれず、自由に着てほしい!と。

季節による着分け、場面による細かいルール、主に明治以降に生まれたそんな「ルール」なるものにとらわれず、 どんどん自由に着てほしい。

それがきものを本当に守ることにつながる。

職人の生活を支えることになる。

そもそも人が委縮して着なくなると きものそのものが絶滅するのである 。そこまで危機的状況に来ている。

きものを愛するならば、 きものに長く生き残ってほしいと望むならば、 自由に、できるだけ多くの機会に、楽しんで着てほしい。

本当に好きならアートとしてただ飾ってくれてもいい。

読者にそのように伝えてください、と託されます。

伝統を守り、未来につなぐということは 謎ルールを守れと強いることではない。

きものを作っている職人さんたちがちゃんと生活できて 安心してきものを作り続けられるようにすること。

今はまず、全員でそこを大きな目的とすべきではないでしょうかしらね 。

欲をいえば、リサイクルや古着で楽しんでいる方も、たまには新品を買うことで職人を支援してほしい。

細かい「ルール」なるものの話は、その後でいい。

 

Whenever I interview people in the world of kimono and traditional textiles, I’m often asked, “Please write about this.”

What they mean is: We want people to wear kimono freely, without being bound by mysterious, rigid rules.

Rules about which fabrics to wear in which seasons, or what’s appropriate for different occasions—most of these were formalized after the Meiji era. These so-called “rules” should not keep people from enjoying kimono in their own way.

In fact, wearing kimono freely is one of the most powerful ways to preserve it.

It supports the livelihoods of the artisans.

If people feel too intimidated to wear kimono, it will simply vanish from daily life. That’s how close to extinction it already is.

If you love kimono, if you truly want it to survive into the future, then wear it—freely, joyfully, and as often as possible.

And if you love it enough to treat it as art and simply display it, that’s perfectly fine too.

This is what those in the field are asking me to communicate to readers.

Protecting tradition and passing it on to the future does not mean enforcing obscure etiquette.

It means ensuring that the artisans who make kimono can earn a living and continue their craft with peace of mind.

Shouldn’t that be our shared, overarching goal right now?

And if I may add—a small wish: even if you usually enjoy secondhand or vintage kimono, consider purchasing something new once in a while. It’s a direct way to support the artisans.

The conversation about rules can come after that.

琉球紅型の工房を訪ね、職人たちにお話を伺った取材記事がウェブでも公開されました。

戦後の混乱の中、「そこら中に転がっていた」銃弾や廃材を道具に変え、王族の衣装だった紅型を復興させた職人たち。苦難を力に変えてきた沖縄の精神が、今も城間家の手で受け継がれています。

城間びんがた工房のみなさま、ご紹介くださいました「きものやまと」さんに重ねて心よりお礼申し上げます。

I had the opportunity to write about the art and legacy of Ryukyuan Bingata, based on in-depth interviews with artisans in Okinawa.

In the aftermath of war, Ryukyuan artisans turned bullet casings and scrap records into tools—reviving Bingata, a sacred dyeing tradition once reserved for royalty.

This story of resilience, creativity, and cultural pride lives on through the Shiroma family’s legacy.

→English version is here.

4日付夕刊から、日経新聞で新連載が始まりました。テーマは 「ラグジュアリー・ルネサンス」 です。

いま日本では、西洋中心のラグジュアリー観から離れ、日本独自の文化的オリジンに根ざした「リアリティ」や「本物の豊かさ」を求める動きが静かに芽生えています。この連載では、過度な伝統主義に陥ることなく、現代を生きる日本にふさわしく、そして未来に希望を灯すようなラグジュアリーのあり方を、多角的な視点から探っていきます。

第1回は、イントロダクションです。

 

I’m excited to share that a new series has just launched in Nikkei Newspaper under the theme:

Luxury Renaissance: Why It’s Time to Redefine What Wealth Really Means

In Japan, a quiet shift is underway—from a Western-centric view of luxury toward a pursuit of authenticity, rooted in Japan’s own cultural origins. This series explores what luxury could mean for contemporary Japan: a richness not bound by Western ideals nor by rigid traditionalism, but one that speaks to our present moment—and offers light for the future.

This is the first installment of a yearlong journey into reimagining luxury from multiple perspectives: culture, craftsmanship, well-being, and beyond.

English version


日経の記事には千鳥ヶ淵の夜桜を使いましたが、こちらは昼間の桜。ほぼ満開でした。